Με μια ανάρτησή του στο Facebook ο γνωστός γλωσσολόγος Γεώργιος Μπαμπινιώτης παρακίνησε τους πολίτες να χρησιμοποιούν σωστά τις λέξεις "take away", "delivery" και "lockdown", καθώς οι εν λόγω όροι δεν ανταποκρίνονται στα ελληνικά δεδομένα.
Συγκεκριμένα, ο κ. Μπαμπινιώτης εξέφρασε τη δυσαρέσκειά του για τη χρήση των αγγλικών όρων στο λεξιλόγιο των Ελλήνων, με αφορμή τα πρόσφατα μέτρα κατά της εξάπλωσης της πανδημίας, και ανέφερε τις αποδόσεις τους στην ελληνική γλώσσα, που είναι "για το σπίτι", "τροφοδιανομή" και "απαγορευτικό" αντίστοιχα.
Η ανάρτησή του:
"Μάς … take away και μάς σήκωσε με τον κορωνοϊό να καλπάζει και να οδηγούμαστε όλο και περισσότερο ως διατροφική διέξοδο σε… delivery, ενώ συγχρόνως βομβαρδιζόμαστε καθημερινά από lockdown, γενικό ή mini lockdown. Έλεος (ή «ήμαρτον» που λένε κάποιοι)!
Κι εγώ («στον κόσμο μου», εννοώ … τον γλωσσολογικό) μέσα στην πανδημιακή αντάρα να παρακινώ (… «τέτοια ώρα τέτοια λόγια») τους εναπομείναντες γλωσσικά ευαίσθητους να θρηνολογούμε τουλάχιστον Ελληνικά! Αυτό κι αν είναι «γλωσσική αποκοτιά» εκ μέρους μου…".
Novibet ΕΠΑΘΑ με Super Προσφορά* Γνωριμίας* 21+ | ΑΡΜΟΔΙΟΣ ΡΥΘΜΙΣΤΗΣ: ΕΕΕΠ | ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΘΙΣΜΟΥ & ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΣ | ΓΡΑΜΜΗ ΒΟΗΘΕΙΑΣ ΚΕΘΕΑ: 2109237777 | ΠΑΙΞΕ ΥΠΕΥΘΥΝΑ
SEAJETS Ταξιδεύουμε μαζί με το μεγαλύτερο στόλο ταχύπλοων παγκοσμίως σε 50 προορισμούς του Αιγαίου!
Ούτε το "ταχυφαγείο" μου άρεσε... Μου θύμισε την αντίστοιχη γαλλική απόπειρα μετάφρασης "Restau-Rapide". Δε νομίζω ότι κανένα εστιατόριο έχει την κατάληξη "-φαγείο". "Ταχυεστιατορίο" ή "ταχυμαγειρείο" ακούγονται πιο σωστά, αλλά είναι πολυσύλλαβα. Και στην τελική, αν δεν είναι ελληνικής προέλευσης κάτι, τι πρόβλημα έχουμε με το να πάρει ελληνοποιημένο ξενικό όνομα; Προσωπικά, δε με χαλάει η λέξη "φαστφουντάδικο", όπως δε με χαλάει και η λέξη "κεμπαπτζίδικο". Με χαλάει το ίδιο το φαστφουντάδικο,... ΣΥΝΕΧΕΙΑ ενώ και μόνο που γράφω κεμπαπτζίδικο, μια λιγούρα μου έρχεται...
Αποτυχημένες όλες οι μεταφράσεις...
Γιατί το "lockdown" είναι "απαγορευτικό", λες και μιλάμε για... πλοία; "Απαγόρευση κυκλοφορίας" μου φαίνεται καλό, αν και παραπέμπει σε ανώμαλες καταστάσεις, πχ δικτατορίες, κατοχή, κλπ.
To "delivery" "τροφοδιανομή"; Πες το "διανομή"...
Το "take away" "για το σπίτι"; κ. Καθηγητά, εγώ δε θέλω να το φάω στο σπίτι με το ζόρι, θέλω να το φάω στο... ΣΥΝΕΧΕΙΑ πεζοδρόμιο, στο δρόμο, στο παγκάκι, στην ύπαιθρο, στο αυτοκίνητο (και να τσακωθώ με τη γυναίκα μου που θα πει ότι γέμισα το αμάξι ψίχουλα)... "Για εκτός" ίσως κάνει... Μια μετάφραση που είδα ήταν το "για πακέτο", αλλά εκείνο το πιτόγυρο σπάνια μένει στο πακέτο και δεν τρώγεται μόλις βγεις από το σουβλατζίδικο...
Εδω ο κοσμος καιγεται...
Κι ο Μπαμπινιώτης ξυρίζεται!
Κι ο Μπαμπινιώτης ξυρίζεται!